Если приедете в Таиланд, то наверняка увидите на сувенирных лотках забавные футболки и майки — спереди написано «same same» (обычный, одинаковый), а на спине — «but different» (но другой). В Таиланде вы часто будете слышать эту фразу.
Типичный пример: видите в магазине две похожие вещи, что-нибудь из электроники, например, модель одна, характеристики схожие, но цена различается. Они одинаковые (same)? — спрашиваете вы. Продавец с пониманием смотрит на вас. «Same same» — радостно кивает он, очень похоже на Рамшана и Джумшута из «Нашей Раши». Но цена то разная? Пауза. Цена то разная, значит не same? «ООО!…same same, but different!» Большего обычно не добиться. Таец или тайка будет улыбаться и повторять сакраментальную фразу снова и снова. Не злитесь, это в Таиланде совершенно бесполезно, поймите, что вы только что приобщились к одной из основ тайской жизни.
Смысл в том, жизнь очень многообразна, а суета вредна и приносит волнения, тревоги и беспокойство. Поэтому, не стоит зацикливаться на различных несущественных мелочах типа технических характеристик и страны производителя, не стоит гробить свою жизнь в осознании тонкостей и лишних подробностей. Скажите «май пен рай» (нет проблем, не волнуйтесь, все равно, по барабану) и просто живите.
Уже полгода и с переменным успехом я занимаюсь тайским языком в школе. Тайский многие считают простым, но в нем много тонкостей и особенностей, зачастую весьма трудных для европейского восприятия. Вот приходит новый ученик, одно из первых занятий, еще «зеленый») Он видит в учебнике два разных слова с одним и тем же значением в английском переводе. «Скажите»…вопрошает он к учителю, «а в чем разница? Значение то одно и то же, same?» Вся группа в ожидании — сейчас будет шоу. Учительница напрягается…видно, как идет мыслительный процесс. «Same same…» — выдает она через некоторое время. «Но слова то разные?» — никак не угомонится настырный и любознательный ученик. «Зачем вам тогда разные слова, говорили бы одним». Дальше угадайте… «ООО! same same, but different!» Группа облегченно вздыхает — правила тайского языка не изменились.
Я спросила у тайцев, есть ли аналог фразы в их родном языке. Они перевели, но сказали, что всегда говорят ее на английском. Знакомый пояснил, что фраза пошла в народ из какого-то фильма Вуди Аллена. Фильм, к сожалению, не смотрела. Что еще сказать…Приезжайте в Таиланд и, если попадете в забавную ситуацию, схожую с описанными, примите ее с улыбкой. Купите себе футболочку и будьте благодарны Таю, за то что открыл нам простую истину: жизнь всегда по большому счету «same same», и в Таиланде, и в России, и где-либо еще. Но тем она и прекрасна, что всегда немного «different».