Тайский язык – тональный
Тайский язык – тональный (в зависимости от тона меняется смысл сказанного). Он относится к группе тайских языков тай-кадайской языковой семьи. Вопреки бытующему мнению, тайский язык – вообще не родственен китайскому. Ближайший «родственник» тайского языка – лаосский.
В тайском языке пять тонов (нейтральный, восходящий, нисходящий, высокий, низкий); в зависимости от тона меняется смысл слова. Самый известный пример: предложение ไหมใหม่ไม่ไหม้มั้ย произносится как «май май май май май» (понятное дело, каждое «май» произносится другим тоном, но для большинства иностранцев, не знакомых с тональными языками, все они звучат почти одинаково) и переводится как «новый шёлк не горит?»
Русско-тайский разговорник
Общие полезные фразы:
«Здравствуйте!», «До свидания!» — «савáт-ди кхрап» / «савáт-ди кха»
Далее по тексту будут приводиться фразы только с «мужской» частицей; просто помните, что если вы – женщина, то вам нужно использовать «кха» вместо «кхрап».
«Привет!» — «вáт-ди кхрап»
«Как поживаете?» — «сабáй ди май кхрап»
«Хорошо, спасибо!» — «сабáй ди кхоп кхун кхрап»
«До свидания!», «Прощайте!» – «ла кон кхрап»
«Пока!» — «бай-бай кхрап»
«Удачи!» — «чок ди кхрап»
«Спасибо!», «Благодарю!» — «кхоп кхун кхрап», разговорная версия для близких друзей – «кхоп тяй»
«Я не хочу» — «май áу кхрап»
«Извините!», «Прошу прощения!» — «кхо тхот кхрап», более официальная форма – «кхо апхáй кхрап»
«Ничего!», «Не стоит беспокоиться!» — «май пен рай кхрап»
«Я не понимаю» (включая язык) — «май кхау тяй кхрап»
Знакомство:
«Как Вас зовут?» — «кхун чы арáй кхрап»
«Меня зовут …» — «пхом чы … кхрап» (для мужчин) / «чан чы … кха» (для женщин)
В магазине, на рынке:
«Сколько стоит?» — «тхáу-рай кхрап»
«Сколько бат?» — «ки бат кхрап»
«Слишком дорого» — «пхэнг мак кхрап»
В ресторане, кафе:
«Не остро», «Не остро совсем» — «май пхет кхрап», «май пхет лёй кхрап»
«Дайте меню» — «ау меню кхрап»
«Дайте нож» — «ау мит кхрап»
«Дайте ложку-вилку» — «ау чон-сом кхрап»
«Дайте палочки» — «ау такúап кхрап»
«Дайте стакан» — «ау кэу кхрап»
«Дайте кружку, чашку» — «ау тхýай кхрап»
«Дайте тарелку» — «ау тян кхрап»
«Дайте пепельницу» — «ау тхи киа бурú кхрап»
«Где находится уборная?» — «хонг нам йý тхи най кхрап»
«Счет, пожалуйста!», «Возьмите деньги, пожалуйста!» — «чек бин кхрап», «кеп танг кхрап»
Кто такие фаранги
Фарáнг – так тайцы называют белокожих иностранцев. Это не пренебрежительное и не уничижительное название. Собственно, у многих азиатских народов есть особые слова для именования «чужеземцев», просто для констатации факта не-принадлежности оного к местному национальному сообществу. По мнению самих тайцев, это название является разговорным сокращением слова фарангсéт (тайск. «французский») – французы, португальцы, голландцы и англичане были первыми европейскими державами, с которыми средневековый Сиам начал активно взаимодействовать. Подавляющее большинство тайцев относятся к «фарангам» нейтрально-уважительно.
Особенности тайского языка
Тайский язык – аналитический (грубо говоря, в нём отсутствуют склонения, спряжения и прочие виды словоизменения). Позиция слова в предложении или словосочетании определяет его функцию и значение. Например, «бан» означает «дом», «мэ» — «мама»; «бан мэ» означает «дом матери» (более точно – «родной (отчий) дом» в смысле дом, где ты чувствуешь себя дома, с родителями), а «мэ бан» — «домохозяйка» (дословно – «домашняя мать»).
Лексика современного тайского языка состоит из большого количества заимствований. Бóльшая их часть – из древнеиндийских языков санскрит и пали, а также из старокхмерского языка. Определенная доля заимствований пришла из китайского языка (чаошаньское наречие провинции Гуандун), а также за последние несколько десятилетий – огромное количество заимствований из английского.
Словесный фонд тайского языка очень богат. Многие понятия могут выражаться различными словами, в зависимости от контекста и стилистики речи – грубая речь, разговорная речь, стандартная (нейтральная), официальная, вежливая, нарочито-вежливая, а также два «ритуальных» стиля речи – в общении с представителями духовенства (буддийскими монахами) и в обращении к членам королевской семьи (так называемая «ратчасáп», «королевская речь»). В принципе, в меньшей степени это проявлено и в других языках, включая русский. Например, понятие «есть» можно передать словами «кушать», «есть», «вкушать», «трапезничать», «жрать» и т.д. В тайском – для примера – то же понятие передается словами «кин» (разговорно-нейтральная форма), «тхан» (вежливая форма), «борипхóк» (официальная форма), «рап-пратхáн» (нарочито-вежливая, официозная), «чан» (в общении с монахами), «савёй» («королевская речь»).